2019年11月8日金曜日

鼻くそをflick

「親指にくっついた鼻くそを人差し指で弾こうとしても、結局は人差し指にくっついて終わり」を英訳しようと、「booger finger」(鼻くそ 指)で検索してみた。すると「Urban Dictionary」というサイトに、まさにそのまんまの見出しが載っていた。
 以下、そのサイトから引用。

booger finger
When one tries to do actions on touchscreen immediately after picking their nose. The booger remnants on the finger cause the finger to stick to the surface of the touchscreen.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=booger%20finger

 これをGoogle翻訳にかけたのが次の文。

鼻くそ指
鼻をほじった直後にタッチスクリーンでアクションを実行しようとしたとき。指に鼻くそが残っていると、指がタッチスクリーンの表面にくっつきます。
https://translate.google.com/?hl=ja&tab=TT

 なるほど。でも欲しいのはこれじゃない。
「くっつく」という要素を足して「booger stick to finger」で検索すると……おっ! 「Tryin to flick a booger」で始まるサイトが出てきた。見てみると、プロフィール写真の下に、「Trying to flick a booger only to have it stick to your other finger」とある。つまり、このサイトの運営者は「Trying to flick a booger only to have it stick to your other finger」さん。「鼻くそを指で弾こうとしても、別の指にくっつけさせるだけ」さん。そっかそっか。